Resenha Gaúcha (gaucha) - Yaguatirica
A canção uruguaia, faz a comparação de um gaúcho nômade, com uma jaguatirica, um felino de médio porte com pelagem amarelo rosetada, semelhante a uma onça, falando de liberdade.
YAGUATIRICA - Carlos E. de Melo |
||
Nº |
ESTROFE |
INTERPRETAÇÃO |
01 |
Yaguatirica,
gato del monte, cuál fue la
gata que te alumbró con ese cuero
tan amarillo con manchas
negras cual benteveo. |
Jaguatirica,
gato do monte Qual foi a
gata que o pariu Com esse
couro tão amarelo Com manchas
negras como o bem-te-vi. |
02 |
Yaguatirica,
gato fasero, ojo grelado
de boitatá, allá en el
monte voy y te espero para hacer
junta de caiporá. |
Jaguatirica gato
faceiro Olhos
saltados de boitatá Lá no monte
vou te esperar Para uma
reunião de caiporás |
03 |
La otra noche
estuve de baile en una
escuela allá en los Moirón, y yo era un
gallo arrastrando el ala a una gurisa
de Yaguarón. |
Outra noite
estive num baile Em uma escola
na região dos mourões E era eu um
galo arrastando a asa, à uma guria
de Jaguarão |
04 |
Pegué mi
zaino al clarear el día y allá en el
tronco de un cinamón dejé mi
nombre y el nombre de ella grabado a
punta de mi facón. |
Peguei meu
zaino ao clarear do dia E ali no
tronco de uma caneleira Deixei meu
nome e o nome dela Gravado com a
ponta do meu facão |
05 |
Le metí un
plomo a un macurero allá en las
costas del Abrojal y al otro día
estaba cuereando una ariraña
en Caraguatá. |
Dei um tiro
em um capincho Lá nas
margens do Abrojal E no outro
dia estava coureando Uma ariranha
em Caraguatá |
06 |
En ningún
sitio caliento el banco soy parecido
al marandubá. ¡Cómo
quisiera tener dos alas y por el aire
poder volar! |
Nunca
esquento banco em lugar nenhum Sou semelhante
a um marandubá Como eu
queria ter duas asas E pelo ar,
poder voar |
07 |
Yaguatirica,
gato del monte, cuál fue la
gata que te alumbró con ese cuero
tan amarillo con manchas
negras cual benteveo. |
Idem à estrofe nº 1 |
08 |
No tengo
asiento ni paradero desde que yo
abandoné un Jazmín, porque soy
gaucho, yaguatirica, y no
plantita, ya, del jardín. |
Não tenho
acento ou paradouro Desde quando
abandonei um jasmim Pois sou
gaúcho jaguatirica E não mais
uma plantinha no Jardim |
Glossário
Fasero: do português faceiro, espevitado (gíria), petulante.
Ojo grelado: diz-se uma corruptela do portugês (pouco clara) olho isgrelado, olho grande, penetrante.
Boitatá: do guaraní, fogo fatuo, luz má.
Caiporá: Sem tradução literal do guarani, andarilho
Ariraña: ariranha, mamífero que vive em rios, semelhante a uma lontra
Macurero: capincho grande, capivara
Marandubá: diz-se o nome de um pássaro, por ora pouco claro
Fonte da imagem: ChatGPTOuça abaixo através do YouTube duas versões da canção, uma gravação de 1979 de Alfredo Zitarrosa, e um clipe publicado e estrelado pela cantora no dia 29 de abril de 2025, lindas versões no contexto de seu tempo.
A versão de Catherine Vergnes, tem uma ligeira adaptação da letra para um contexto mais atual.
Fonte da letra e glossário: https://www.letras.mus.br/alfredo-zitarrosa/966632/
Edição e tradução: Rodrigo Leal, tradução feita com auxílio do google translate e possivelmente outros tradutores.
Qualquer divergência ou opinião, deixe seu comentário abaixo em em nosso chat no Telegram. https://t.me/Alma_Na_Q_chat
Comentários
Postar um comentário